“UNA HERMENÉUTICA ANALÓGICA DE LA PALABRA REVELADA EN EL LENGUAJE CINEMATOGRÁFICO”
INDICE
Títulos.- Páginas.-
Introducción. 21.- ¿ Qué entendemos por Hermenéutica ?. 3
2.- Una Interpretación Analógica. 4
2.1.- El modelo Analógico. 4
3.- La Palabra Revelada. 5
3.1.-La Hermenéutica Analógica del Texto Bíblico. 6
4.- El Lenguaje Cinematográfico. 7
4.1.- Semántica del Film. 8
5.- Séptimo Arte:
Un Campo de Hermenéutica Analógica de la Palabra Revelada.10
Conclusión. 12
Bibliografía. 13
1.- ¿Qué
entendemos por Hermenéutica ?.
Toda obra de
arte, en sus diversos géneros, podemos considerarla como texto que comunica,
que dice algo (mensaje), dice de otro (autor) y se dice a alguien (intérprete).
La comprensión de todo lo ya mencionado surge en el marco dialéctico donde, la
práctica de la pregunta y la respuesta, nos lleva al entendimiento en el cual,
articulando ambos mundos se reconozca que la comprensión es desde las cosas
mismas en cuestión.
Así como la
palabra misma, una obra de arte no la podremos agotar. Esta no nos hablará siempre
en un mismo sentido sino que reclamará, de nuestra parte, una respuesta cada
vez distinta. Debemos comprender siempre de otro modo, desde otras
perspectivas, otras sensibilidades, desde otros escenarios que nos concedan la
manifestación de la unidad de la expresión artística, pero en el conjunto de la
diversidad inagotable de respuestas que la componen.
Cada vez que nos aventuramos a la comprensión de un texto nos trasladamos al pensamiento del autor. Es tarea de la hermenéutica elucidar el milagro de la comprensión, que no es una comunión misteriosa de las almas, sino una participación en el significado común. (…). El objetivo de todo entendimiento y de toda comprensión es el acuerdo de las cosa. Así, la hermenéutica tiene siempre la misión de crear un acuerdo que no existía o era incorrecto[4].
Este acuerdo
deberá tener en cuenta la contextuación de dicho pensamiento, no es
independiente del marco histórico-cultural desde el cual se expresa. El
intérprete deberá entonces abordarlo no desde la instalación en el prejuicio
previo desde el cual interroga al texto; sino que pone a prueba dicho
prejuicio, intencionalmente, estando dispuesto a que el texto le diga algo,
para que se de una correspondencia más cercana a la verdad. El intérprete debe
estar dispuesto a acoger la alteridad del texto[5]
en el tipo de soporte en el que se presente.
Antes que nada gracia y paz.
ResponderEliminarMe parece una propuesta y un abordaje muy interesante, puesto que en este tiempo necesitamos poner en practica lo que nos enseña el concilio vaticano II, (ya que estamos en el marco de los 50 años de su realización)
Sobretodo en lo referente a la evangelización:
"la iglesia tiene que ser nueva en sus métodos, expresión y ardor"